1
00:00:45,855 --> 00:00:49,291
O senhor Leonard.

2
00:01:02,146 --> 00:01:05,964
Incomparvel.

3
00:01:05,999 --> 00:01:10,841
Oh Leonard, s o melhor!

4
00:01:10,876 --> 00:01:13,876
- No  verdade?
- No.

5
00:01:39,918 --> 00:01:43,226
Temos que ir a Paris  cerimnia.

6
00:01:43,261 --> 00:01:46,676
No gosto de ir e esta
no  excepo.

7
00:01:46,711 --> 00:01:50,680
 um baile de mscaras,
ningum tem que saber.

8
00:03:43,138 --> 00:03:45,835
Donde  o senhor?

9
00:03:45,836 --> 00:03:48,836
De Versalles.

10
00:03:49,570 --> 00:03:53,776
E... ainda Antonieta  virgem?

11
00:03:54,888 --> 00:03:56,475
O qu?

12
00:03:56,476 --> 00:03:59,974
Sim os virgens deixaram de s-lo.

13
00:04:00,009 --> 00:04:01,510
Desculpe?

14
00:04:01,511 --> 00:04:04,511
Falando com toda a franqueza.

15
00:04:31,285 --> 00:04:33,317
No me interessa.

16
00:04:33,318 --> 00:04:36,318
Sade.

17
00:04:48,543 --> 00:04:51,063
Olhe esse porte!

18
00:04:51,064 --> 00:04:54,064
O que posso fazer  rir-me.

19
00:04:55,131 --> 00:04:57,804
Com quem  que est a falar?

20
00:04:57,805 --> 00:05:00,805
Obviamente ela  muito torpe.

21
00:05:08,084 --> 00:05:11,252
Finge que ests a passar
uns momentos agradveis.

22
00:05:12,555 --> 00:05:15,555
Diverte-te.

23
00:05:16,578 --> 00:05:18,639
Conheo-te?

24
00:05:18,640 --> 00:05:21,640
No, no me parece.

25
00:05:23,186 --> 00:05:26,492
No tentas nenhum avano com ela?

26
00:05:26,527 --> 00:05:29,527
 possvel.

27
00:05:30,245 --> 00:05:33,245
Podes dizer-me quem s?

28
00:05:35,129 --> 00:05:37,153
Quem s tu?

29
00:05:37,154 --> 00:05:40,154
Conde Fersen, da Armada Real.

30
00:05:40,978 --> 00:05:43,978
Conde Fersen.

31
00:05:50,930 --> 00:05:54,321
Mas se s virgem!

32
00:06:11,266 --> 00:06:14,266
Vamos para casa, j temos o suficiente.

33
00:06:14,289 --> 00:06:17,038
No, fiquemos s mais um momento.

34
00:06:17,039 --> 00:06:20,039
- Por favor, por favor!
- Vamos j.

35
00:06:23,290 --> 00:06:25,812
Conheces o Conde Fersen?

36
00:06:25,813 --> 00:06:32,699
Sim, o Conde Fersen, claro!
 uma figura interessante, boa reputao!

37
00:06:32,734 --> 00:06:35,901
Queres ser condessa?
 isso que procuras?

38
00:08:21,972 --> 00:08:25,824
- Bons dias!
- Que se passa?

39
00:08:25,859 --> 00:08:28,228
O Rei est doente.

40
00:08:28,229 --> 00:08:29,727
A srio?

41
00:08:29,728 --> 00:08:32,636
Assim parece.

42
00:08:32,637 --> 00:08:35,054
Creio que no resistir.

43
00:08:35,055 --> 00:08:40,076
Temos que fazer os preparativos
to depressa que seja possvel.

44
00:08:44,461 --> 00:08:47,531
Isso vai levar algum tempo.

45
00:08:47,566 --> 00:08:54,243
Madame Du Barry, estou
doente e sei o que tenho que fazer.

46
00:08:55,688 --> 00:08:58,325
Tenho que descansar.

47
00:08:58,326 --> 00:09:04,357
Sempre senti os mais ternos
sentimentos de amizade por si.

48
00:09:35,664 --> 00:09:39,062
Madame Du Barry...

49
00:09:39,097 --> 00:09:42,250
Ela saiu Sua Majestade.

50
00:09:58,445 --> 00:10:02,048
A est, saudemos Luis XVI.

51
00:10:07,419 --> 00:10:09,911
Sua Majestade...

52
00:10:09,912 --> 00:10:15,862
Suas Majestades, sou
a sua mais fiel servidora.

53
00:10:21,653 --> 00:10:24,621
Querido Deus, guia-nos e protege-nos.

54
00:10:24,622 --> 00:10:27,661
Somos muito jovens para reinar.

55
00:10:33,631 --> 00:10:38,013
Que Deus te coroe com
a Coroa da Gloria.

56
00:11:29,622 --> 00:11:31,471
 fabuloso!

57
00:11:31,472 --> 00:11:33,455
Todos para a mesa!

58
00:11:33,456 --> 00:11:36,456
Como  que ests querido!

59
00:11:45,620 --> 00:11:48,620
Feliz aniversrio!

60
00:11:57,316 --> 00:12:00,669
- Feliz aniversrio querido.
- Obrigado querido.

61
00:12:07,080 --> 00:12:10,080
D o tiro, vamos.

62
00:12:11,793 --> 00:12:14,793
...Essa  para mim.

63
00:12:51,486 --> 00:12:54,497
Leonard, muito obrigado!

64
00:12:58,129 --> 00:13:01,024
Ento vais ao salo,
e falas  senhora...

65
00:13:01,025 --> 00:13:04,025
- Falo  senhora...
- E segues.

66
00:13:04,038 --> 00:13:05,600
Que maravilhoso!

67
00:13:05,601 --> 00:13:07,790
Queria estar com homens.

68
00:13:07,791 --> 00:13:10,384
No, tu no s assim!

69
00:13:10,385 --> 00:13:13,385
Queres uma?

70
00:13:14,368 --> 00:13:16,961
Gosto do teu cabelo!
Que  que lhe achas?

71
00:13:16,962 --> 00:13:18,957
De todo.

72
00:13:18,958 --> 00:13:22,070
- A que te referes?
- Creio que sabes o que .

73
00:13:31,369 --> 00:13:34,369
Tens tanta vontade.

74
00:13:36,551 --> 00:13:39,961
No achas que  muito tarde
e temos que sair de Paris?

75
00:13:39,996 --> 00:13:43,338
Disseste que podamos jogar mas
no especificaste at que horas.

76
00:13:43,373 --> 00:13:46,373
Pois j so horas...

77
00:13:46,931 --> 00:13:49,205
Ganhei de novo!

78
00:13:49,206 --> 00:13:51,605
D-me a recompensa.

79
00:13:51,606 --> 00:13:52,267
Boas noites.

80
00:13:52,268 --> 00:13:54,735
No, no vs dormir,
quero ver o amanhecer!

81
00:13:54,736 --> 00:13:56,057
No o queres ver?

82
00:13:56,058 --> 00:13:57,492
Acho que prefiro ir dormir.

83
00:13:57,493 --> 00:13:59,667
Alguma vez viste este amanhecer?

84
00:13:59,668 --> 00:14:01,851
Levanto-me sempre ao amanhecer querida.

85
00:14:01,852 --> 00:14:03,738
Sim, mas isso no conta!

86
00:14:03,739 --> 00:14:05,215
 a sua vez senhora.

87
00:14:05,216 --> 00:14:08,216
Trata de no acabar com a nossa fortuna.

88
00:14:33,963 --> 00:14:36,963
...Caste!

89
00:14:41,296 --> 00:14:44,435
Vamos senhoras, vamos j!

90
00:15:02,226 --> 00:15:06,749
No  a coisa mais formosa
que se possa ver jamais?

91
00:15:10,745 --> 00:15:13,895
- Feliz aniversrio.
- Feliz aniversrio.

92
00:15:15,828 --> 00:15:18,828
Pelo novo dia.

93
00:17:05,250 --> 00:17:08,705
Gostaria de plantar
rvores, em todo este pasto.

94
00:17:08,740 --> 00:17:10,710
Quanto tempo demoraria?

95
00:17:10,711 --> 00:17:16,624
Poderia levar duas semanas
ou talvez mais.

96
00:17:18,207 --> 00:17:21,010
E quero que sejam altas?

97
00:17:21,011 --> 00:17:23,442
Poderia demorar pelo menos trs anos.

98
00:17:23,443 --> 00:17:24,883
Trs anos?

99
00:17:24,884 --> 00:17:27,464
- Sim.
- No se podem plantar grandes?

100
00:17:27,465 --> 00:17:31,052
Bom, verei o que se pode fazer.

101
00:17:33,508 --> 00:17:37,926
Sua Majestade, gastou uma
fortuna este ms, cerca de 15000.

102
00:17:37,961 --> 00:17:41,223
Mas no  nada para aborrecer-se.

103
00:17:41,258 --> 00:17:44,013
Sua Majestade, estar tudo
pronto em duas semanas.

104
00:17:44,014 --> 00:17:45,219
Ok.

105
00:17:45,220 --> 00:17:47,549
Plantarei as rvores pequenas.

106
00:17:47,550 --> 00:17:50,550
E, estarei atento ao dinheiro
para tranquilidade da minha me.

107
00:17:57,788 --> 00:18:02,533
Os americanos esto a pedir
ajuda para a sua Revoluo.

108
00:18:02,568 --> 00:18:07,572
Mas no vejo exactamente o
que eles querem de ns.

109
00:18:07,607 --> 00:18:11,807
Mas isso seria um ponto
forte contra a Inglaterra.

110
00:18:11,842 --> 00:18:14,109
Podemos financiar essa aventura?

111
00:18:14,110 --> 00:18:17,214
Com os impostos conseguamos.

112
00:18:17,249 --> 00:18:20,321
Recomendo ajudar os nossos
irmos americanos e mostrar ao resto

113
00:18:20,356 --> 00:18:23,356
da Europa a nossa fora.

114
00:18:25,546 --> 00:18:27,258
Que assim seja ento.

115
00:18:27,259 --> 00:18:30,259
Envie tropas para a Amrica.

116
00:18:49,755 --> 00:18:53,598
Senhora, o seu irmo espera por si.

117
00:18:53,633 --> 00:18:56,633
Est aqui? Obrigado.

118
00:19:06,197 --> 00:19:08,598
Vieste para levar-me para casa?

119
00:19:08,599 --> 00:19:11,858
Infelizmente no posso
raptar a rainha da Frana.

120
00:19:11,893 --> 00:19:14,515
O teu cabelo tem o tom certo?

121
00:19:14,516 --> 00:19:18,181
Parece molhado com algo extico.

122
00:19:20,302 --> 00:19:23,699
O Imperador da China enviou-me este ch.

123
00:19:24,578 --> 00:19:27,578
Observa a flor.

124
00:19:30,739 --> 00:19:33,739
- No  divino?
- Sim.

125
00:19:37,744 --> 00:19:40,744
 de jasmim.

126
00:19:53,348 --> 00:19:58,727
Como teu irmo, tenho que dar-te uma
lio pelos teus constantes desaforos.

127
00:19:58,762 --> 00:20:05,347
George de Frana e a Duquesa de
Polignac no so companhia para uma rainha.

128
00:20:05,382 --> 00:20:08,211
Ela  divertida, faz-me rir!

129
00:20:08,212 --> 00:20:13,641
Est constantemente em cima de ti.
Quase nem te d tempo para estar a ss.

130
00:20:13,676 --> 00:20:15,986
A ss com o teu esposo.

131
00:20:15,987 --> 00:20:18,599
Estou segura de que a nossa
me est por detrs disto.

132
00:20:18,600 --> 00:20:21,600
Claro que est!

133
00:20:24,616 --> 00:20:27,766
Acho que vou falar com Dom Luis.

134
00:20:43,647 --> 00:20:46,647
 magnfico.

135
00:20:50,697 --> 00:20:53,873
 uma fmea de elefante,
 uma oferta da ustria.

136
00:20:54,730 --> 00:20:58,212
Bom, talvez possamos
conseguir o macho.

137
00:21:01,950 --> 00:21:03,961
Ento...

138
00:21:03,962 --> 00:21:08,254
Creio que podamos ter uma
conversa acerca do seu casamento.

139
00:21:09,551 --> 00:21:12,159
O doutor disse que eu estava bem.

140
00:21:12,160 --> 00:21:13,754
Bem.

141
00:21:13,755 --> 00:21:16,755
Ento que  que se passa?

142
00:21:23,373 --> 00:21:27,192
Entendo que sinta
uma paixo pelas fechaduras.

143
00:21:27,227 --> 00:21:28,807
Sim.

144
00:21:28,808 --> 00:21:32,211
s vezes quando uma
chave no encaixa bem...

145
00:21:32,246 --> 00:21:37,699
Talvez que a chave do Rei da
Frana esteja enferrujada.

146
00:21:37,734 --> 00:21:44,983
Nada deve estar mal com Luis
XVI, tudo funciona, com o tempo.

147
00:21:45,018 --> 00:21:49,724
Creio que depois da nossa
conversa, o trabalho ser consumado.

148
00:23:01,887 --> 00:23:04,820
Ela perdeu os sentidos, precisa de ar.

149
00:23:04,821 --> 00:23:07,421
Por favor, a Rainha precisa de ar!

150
00:23:07,422 --> 00:23:10,405
Perdoem, perdoem, perdoem!

151
00:23:10,406 --> 00:23:14,266
Para trs por favor, todos para trs!

152
00:23:14,301 --> 00:23:18,034
Para trs por favor!

153
00:23:41,979 --> 00:23:44,665
Pobre pequenita!

154
00:23:44,666 --> 00:23:50,751
No s o que desejavam,
mas no s menos para mim.

155
00:23:51,964 --> 00:23:58,299
Um menino seria filho da
Frana, mas tu s s minha.

156
00:24:00,361 --> 00:24:02,828
Anda ver.

157
00:24:02,829 --> 00:24:05,829
Ela  to doce!

158
00:24:07,014 --> 00:24:10,172
Olha os seus braos.

159
00:24:19,915 --> 00:24:22,907
Queria aliment-la eu mesma.

160
00:24:22,908 --> 00:24:25,837
Mas, senhora, temos
uma enfermeira para isso.

161
00:24:25,838 --> 00:24:30,317
Sabes que no  boa ideia
no teu estado to frgil.

162
00:24:30,352 --> 00:24:33,352
Senhora.

163
00:24:40,190 --> 00:24:43,106
Deixa-me apresentar-te o teu novo retiro.

164
00:24:43,107 --> 00:24:45,104
O teu novo palcio.

165
00:24:45,105 --> 00:24:48,105
Obrigado.

166
00:26:05,180 --> 00:26:08,347
Quero uma coisa mais simples.

167
00:26:08,382 --> 00:26:10,323
Mais natural.

168
00:26:10,324 --> 00:26:13,324
Para correr pelo jardim.

169
00:26:25,360 --> 00:26:28,121
Vais d-la ao cordeirinho?

170
00:26:28,122 --> 00:26:29,589
Vamos alimentar o cordeirinho.

171
00:26:29,590 --> 00:26:31,442
Anda Maria Teresa.

172
00:26:31,443 --> 00:26:32,743
D-lha tu.

173
00:26:32,744 --> 00:26:34,898
No, faz tu, tu  que lhe ds.

174
00:26:34,899 --> 00:26:37,899
Tu alimentars o cordeirinho.

175
00:26:45,096 --> 00:26:48,096
Pequenito, meu cordeirinho.

176
00:27:06,792 --> 00:27:09,074
 bonito!

177
00:27:09,075 --> 00:27:12,075
Que  isto? s um ovo...

178
00:27:13,292 --> 00:27:16,388
Benvinda  minha pequena vila.

179
00:27:16,423 --> 00:27:19,423
-  adorvel.
-  o meu paraso.

180
00:27:23,013 --> 00:27:26,013
Oh, olha, so galos
de verdade, so fabulosos!

181
00:27:26,977 --> 00:27:28,992
Oh, que lrios mais bonitos!

182
00:27:28,993 --> 00:27:30,775
 como um paraso.

183
00:27:30,776 --> 00:27:33,800
- Ol.
- Vamos galinhos, vamos!

184
00:27:33,835 --> 00:27:36,006
Oh, olha estes patos!

185
00:27:36,007 --> 00:27:38,478
Foram-me todos oferecidos.

186
00:27:38,479 --> 00:27:42,116
Tenho curiosidade,
tens tudo isto para ti?

187
00:27:47,887 --> 00:27:50,887
Tenho que vir mais amide,
gosto do campo.

188
00:27:54,991 --> 00:27:58,373
Oh, dou graas a Deus por tudo isto!

189
00:27:58,408 --> 00:28:01,408
Que porcelana to bonita,  linda!

190
00:28:01,410 --> 00:28:04,410
-  outro presente.
- Vejo que sim.

191
00:28:08,942 --> 00:28:11,942
- Tm que provar isto
- Obrigado.

192
00:28:16,941 --> 00:28:20,383
 to triste, que estes homens
tenham sido corrompidos

193
00:28:20,418 --> 00:28:25,206
por civilizaes artificiais,
ento qual  o estado natural?

194
00:28:25,241 --> 00:28:29,003
 o estado da natureza,
onde tudo  concebido...

195
00:28:29,963 --> 00:28:33,509
Imagina as maravilhas
em cima e em baixo do bosque,

196
00:28:33,544 --> 00:28:39,460
destrudas pela industria,
sim reparos e sem discursos.

197
00:28:43,909 --> 00:28:46,909
Estou no jardim, com as flores.

198
00:28:59,557 --> 00:29:02,364
Vamos s flores azuis,

199
00:29:02,365 --> 00:29:07,124
...estas so azuis. Azuis...

200
00:29:26,020 --> 00:29:29,738
Creio que  justo para a
ustria esta adulao, mas temo

201
00:29:29,773 --> 00:29:34,305
que a rainha tenha inquietaes
artsticas, as quais...

202
00:29:35,595 --> 00:29:38,010
Posso falar consigo?

203
00:29:38,011 --> 00:29:41,011
Desculpe um momento.

204
00:29:41,079 --> 00:29:44,855
No recebemos nenhum
convite da rainha,

205
00:29:44,890 --> 00:29:48,245
o que significa a nossa espera.

206
00:29:48,280 --> 00:29:52,193
Temo que a rainha no est disposta
para entretenimentos formais.

207
00:29:52,228 --> 00:29:55,375
Mas, falarei com ela senhora.

208
00:29:55,410 --> 00:29:57,530
Mas...

209
00:29:57,531 --> 00:30:02,865
Como vamos viver num
lugar com tanta falta de tacto!

210
00:30:05,240 --> 00:30:08,343
A Duquesa de Char ficou muito enojada.

211
00:30:08,378 --> 00:30:11,602
Mas isto para mim  um escape
para tanto protocolo.

212
00:30:11,637 --> 00:30:15,403
Mas j se queixaram outros tambm.

213
00:30:15,438 --> 00:30:20,728
Bom, podemos convid-los
para a minha primeira actuao.

214
00:30:20,763 --> 00:30:22,540
Precisamos de pblico.

215
00:30:22,541 --> 00:30:25,541
Esplndido.

216
00:31:18,240 --> 00:31:22,425
No sei como... sair. S quero
apanhar ar, correr um pouco.

217
00:31:22,460 --> 00:31:24,991
Chega a atormentar-me.

218
00:31:24,992 --> 00:31:27,263
H algum que quer ver-te.

219
00:31:27,264 --> 00:31:30,264
Quem?

220
00:31:34,554 --> 00:31:36,912
Boas tardes.

221
00:31:36,913 --> 00:31:40,078
Vens fazer-me uma
visita, s to galante.

222
00:31:40,113 --> 00:31:42,366
Viste a pequena
Maria Teresa hoje?

223
00:31:42,367 --> 00:31:43,916
Ela anda perdida.

224
00:31:43,917 --> 00:31:46,285
Ao menos podemos esperar conversando.

225
00:31:46,286 --> 00:31:49,475
Se insistes, vem a casa, damos
um baile para os soldados

226
00:31:49,510 --> 00:31:51,551
que regressam da Amrica.

227
00:31:51,552 --> 00:31:54,552
F-lo-ei.

228
00:31:57,030 --> 00:32:01,019
Vai haver generais a postos.
Esto h tempos  minha espera.

229
00:32:02,978 --> 00:32:05,999
Apresento-lhe o Conde Destamp...

230
00:32:06,034 --> 00:32:10,608
Excelente o seu comando
de tropas. Excelente.

231
00:32:12,681 --> 00:32:15,681
Felicidades.

232
00:32:18,145 --> 00:32:21,433
Sua Majestade, apresento-lhe
o Coronel Lesmailles.

233
00:32:21,468 --> 00:32:25,481
Tambm lhe apresento o Conde Fersen.

234
00:32:26,571 --> 00:32:29,099
Conde Fersen.

235
00:32:29,100 --> 00:32:32,100
O prazer  todo meu.

236
00:32:42,819 --> 00:32:45,537
O casamento era um desastre.

237
00:32:45,538 --> 00:32:48,660
E os serviais
corriam por toda a casa!

238
00:32:48,695 --> 00:32:54,957
 um caos! As mulheres so liberais,
 do melhor que tenho visto no achas?

239
00:32:54,992 --> 00:33:00,030
 adorvel mas j levamos
trs horas aqui, sade para todos.

240
00:33:01,916 --> 00:33:06,366
Sade!

241
00:33:06,367 --> 00:33:07,958
Que tenham boas noites.

242
00:33:07,959 --> 00:33:09,782
E aos romanos por nos trazerem as ostras.

243
00:33:09,783 --> 00:33:11,444
Aos romanos pelas ostras.

244
00:33:11,445 --> 00:33:13,856
E a Lamballe por trazer as flores.

245
00:33:13,857 --> 00:33:15,787
Pelas flores, belas flores.

246
00:33:15,788 --> 00:33:19,511
E a Fersen por vir desde a Sua.

247
00:33:19,546 --> 00:33:22,018
Por Fersen e pela Sua!

248
00:33:22,019 --> 00:33:25,456
 uma viagem muito longa, devo dizer.

249
00:33:25,491 --> 00:33:27,341
Quanto  que demorou?

250
00:33:27,342 --> 00:33:29,265
Mais ou menos dez dias.

251
00:33:29,266 --> 00:33:33,426
Dez dias  muito tempo, creio
que no aguento uma viagem assim.

252
00:33:34,414 --> 00:33:37,008
Muito longa  verdade.

253
00:33:37,009 --> 00:33:42,206
Devo pedir que todos molhem
os dedos e rocem os copos.

254
00:33:51,328 --> 00:33:54,328
... muito espiritual, certo?...

255
00:34:00,542 --> 00:34:03,653
E depois de novo  boca.

256
00:34:10,881 --> 00:34:13,178
Calhou-me varo?

257
00:34:13,179 --> 00:34:14,898
No.

258
00:34:14,899 --> 00:34:17,631
Felizmente.

259
00:34:17,632 --> 00:34:19,593
 terrvel.

260
00:34:19,594 --> 00:34:22,290
A minha vez, a minha vez.

261
00:34:22,291 --> 00:34:24,661
Sou uma mulher?

262
00:34:24,662 --> 00:34:26,411
Sou um soldado?

263
00:34:26,412 --> 00:34:28,235
Sou um director de msica?

264
00:34:28,236 --> 00:34:29,392
Sim!

265
00:34:29,393 --> 00:34:31,287
Sou um vegetal.

266
00:34:31,288 --> 00:34:34,288
Sim.

267
00:34:34,494 --> 00:34:38,282
Sou um maestro.

268
00:34:38,317 --> 00:34:40,331
Estou aqui?

269
00:34:40,332 --> 00:34:42,187
No!

270
00:34:42,188 --> 00:34:43,787
No, graas a Deus.

271
00:34:43,788 --> 00:34:46,729
Estou presente agora?

272
00:34:46,730 --> 00:34:49,327
Sim, definitivamente.

273
00:34:49,328 --> 00:34:51,466
- Sou...
- s muito indeciso.

274
00:34:51,467 --> 00:34:53,691
Sou Alexandre Grande.

275
00:34:53,692 --> 00:34:54,837
Sim!

276
00:34:54,838 --> 00:34:57,714
s Mozart.

277
00:34:57,715 --> 00:35:00,715
 a segunda vez que ganho.

278
00:35:01,453 --> 00:35:04,453
 qualquer coisa assombroso!

279
00:35:47,072 --> 00:35:49,875
Deves sentir-te orgulhosa.

280
00:35:49,876 --> 00:35:53,317
s uma bela rapariga. Para Frana.

281
00:35:53,352 --> 00:35:56,909
Isso  muito prximo para o Conde Fersen.

282
00:36:00,276 --> 00:36:03,276
Bom, nada mais h
que olhar os seus olhos.

283
00:36:04,348 --> 00:36:06,883
 uma fantasia muito perigosa.

284
00:36:06,884 --> 00:36:08,975
S porque no s tu.

285
00:36:08,976 --> 00:36:13,631
Por esse tipo de comentrios  que
tens a reputao que tens.

286
00:36:13,666 --> 00:36:20,364
Ele est maluco por ela, no
h nada de mal nisso, verdade?

287
00:36:21,825 --> 00:36:24,825
Obrigado.

288
00:36:25,268 --> 00:36:27,468
- Queres saber mais deste soldado?
- No.

289
00:36:27,469 --> 00:36:30,469
- Deveras que no?
- No.

290
00:37:41,885 --> 00:37:45,594
E ento, ele pegou num
basto, assim sem nada mais.

291
00:37:45,629 --> 00:37:48,794
E eu disse que  que pensas
que vais fazer com isso?

292
00:37:48,829 --> 00:37:51,829
Por Deus, no digas nada mais.

293
00:37:52,262 --> 00:37:55,463
Podia dizer-lhe exactamente
que fazer com isso.

294
00:37:55,498 --> 00:37:57,387
E que  isso querida?

295
00:37:57,388 --> 00:37:59,782
Podia met-lo nas calas
mesmo por trs.

296
00:37:59,783 --> 00:38:02,303
E ento j no serviria para mais nada.

297
00:38:02,304 --> 00:38:05,304
Seria uma rameira ento.

298
00:38:06,716 --> 00:38:09,716
Queria ir contigo.

299
00:38:09,925 --> 00:38:12,925
Como um rapto?

300
00:39:46,056 --> 00:39:49,725
No queres ir a Paris ver a pera?

301
00:39:49,760 --> 00:39:55,401
 mais cmodo ficarmos aqui,
temos tudo o que queremos.

302
00:39:58,975 --> 00:40:05,868
... perigoso,  um crime..
 como enganar o marido.

303
00:40:07,789 --> 00:40:12,051
Ouvi dizer que nem sequer 
Duquesa,  uma dona de ningum.

304
00:40:14,768 --> 00:40:17,878
Isso foi o que se passou, deveras?

305
00:40:20,629 --> 00:40:23,487
...Quanto  que custou isso tudo?

306
00:40:23,488 --> 00:40:26,488
Deve ter sido uma fortuna!...

307
00:40:33,846 --> 00:40:37,743
...Ela comprou uns sapatos
e vestidos novos que so...

308
00:41:11,524 --> 00:41:14,387
Posso ser dispensada?

309
00:41:14,388 --> 00:41:17,388
Sim, claro meu amor.

310
00:42:08,891 --> 00:42:13,353
O problema  maior Sua Majestade,
o povo est faminto.

311
00:42:13,388 --> 00:42:17,567
Enviar tropas  Amrica est
a custar mais que o calculado.

312
00:42:17,602 --> 00:42:20,428
Mas no podemos deixar
que ganhe a Inglaterra.

313
00:42:20,429 --> 00:42:23,480
Temos que mostrar a nossa fora.

314
00:42:26,377 --> 00:42:29,467
Continuaremos a ajudar os americanos.

315
00:42:31,536 --> 00:42:35,749
E quando estive com a rainha
para dizer-lhe que no tnhamos po,

316
00:42:35,784 --> 00:42:38,731
sabem o que me disse?

317
00:42:38,732 --> 00:42:41,233
Comam bolo.

318
00:42:41,234 --> 00:42:44,990
Isso no tem sentido, eu
nunca diria isso.

319
00:42:45,025 --> 00:42:48,915
E aqui, deste uma ordem
para um grupo de apoio.

320
00:42:48,950 --> 00:42:53,423
Porque  que acham que estou aqui? No
param com essas histrias ridculas?

321
00:42:53,458 --> 00:42:58,665
Ah, e dizem que Thomas Jefferson deu
uma volta especial pelos teus jardins.

322
00:42:58,700 --> 00:43:02,960
Disse que ficou
encantado com as tuas flores!

323
00:43:04,180 --> 00:43:05,917
Isso  horrvel!

324
00:43:05,918 --> 00:43:08,209
Porque  que no fazes alguma coisa?

325
00:43:08,210 --> 00:43:11,210
No vou fazer caso deles.

326
00:43:12,152 --> 00:43:17,701
Os franceses podem ser cruis e
Sua Majestade pode ser mais receptiva.

327
00:43:19,190 --> 00:43:22,190
Deve entrar no corao
do povo francs.

328
00:43:22,196 --> 00:43:24,828
Deve mostrar-lhes a sua bravura.

329
00:43:24,829 --> 00:43:27,829
Deve haver qualquer coisa mais
fcil que possamos fazer.

330
00:43:28,535 --> 00:43:31,535
Diz  corte que deixe
de vender diamantes.

331
00:43:32,194 --> 00:43:34,898
No precisamos de tantos diamantes.

332
00:43:34,899 --> 00:43:36,381
No.

333
00:43:36,382 --> 00:43:38,674
Que linda  esta menina.

334
00:43:38,675 --> 00:43:41,280
Sou de verdade muito bonita.

335
00:43:41,281 --> 00:43:44,281
Diz obrigado!

336
00:43:44,795 --> 00:43:48,169
Ela  exactamente uma filha da Frana.

337
00:43:51,066 --> 00:43:53,483
Que se passa?

338
00:43:53,484 --> 00:43:56,484
A sua me morreu.

339
00:44:12,009 --> 00:44:17,261
Meu irmo, estou devastada pela
notcia da morte da minha me.

340
00:44:17,296 --> 00:44:20,792
Tu s e eu to longe da ustria.

341
00:44:20,827 --> 00:44:24,822
O qual  e ser sempre
como um dever para mim

342
00:44:24,857 --> 00:44:29,044
Lembra-te, somos teus amigos, teus aliados.

343
00:44:29,079 --> 00:44:32,079
Estou agradecida.

344
00:44:46,538 --> 00:44:50,852
Temos satisfeito o nosso
desejo para com a Frana.

345
00:44:50,887 --> 00:44:54,115
s me dum varo.

346
00:44:56,834 --> 00:45:01,666
Apresento o herdeiro da Frana.

347
00:45:12,158 --> 00:45:15,580
 um menino,  um menino!

348
00:45:31,340 --> 00:45:33,972
Cuida do deficit.

349
00:45:33,973 --> 00:45:36,383
Rainha das dvidas.

350
00:45:36,384 --> 00:45:39,940
Levando a Frana  runa.

351
00:49:57,328 --> 00:50:02,822
Sua Majestade, a Bastilha foi
tomada por uma multido raivosa.

352
00:50:07,366 --> 00:50:12,359
Tendo em vista o dio da Duquesa de
Polignac, peo a favor da Rainha,

353
00:50:12,394 --> 00:50:16,132
recomendo que ela v pela fronteira.

354
00:50:16,167 --> 00:50:19,996
Alm disso vejo-me forado a pedir-lhes
a todos os prncipes e princesas

355
00:50:20,031 --> 00:50:22,844
de casta que vo de uma vez.

356
00:50:22,845 --> 00:50:24,874
Sim, devem ir.

357
00:50:24,875 --> 00:50:27,025
Eu ficarei.

358
00:50:27,026 --> 00:50:30,629
Penso que a famlia real deve
estar num lugar mais seguro.

359
00:50:30,664 --> 00:50:32,995
Mets  uma das fortalezas
mais fortes da Europa.

360
00:50:32,996 --> 00:50:35,090
No estar a salvo aqui.

361
00:50:35,091 --> 00:50:39,889
Aprecio o que os senhores me oferecem,
mas o meu lugar  junto do meu marido.

362
00:52:41,299 --> 00:52:46,003
Sua Majestade, requerem mediatamente
a sua presena,  uma multido de centenas,

363
00:52:46,038 --> 00:52:47,567
e esto  espera.

364
00:52:47,568 --> 00:52:50,568
Ordenam a sua presena de imediato.

365
00:52:54,047 --> 00:52:57,456
 mais seguro se se mantiver
 distncia de Paris.

366
00:52:57,491 --> 00:52:59,485
No serei um Rei cobarde.

367
00:52:59,486 --> 00:53:01,195
Isto  muito perigoso.

368
00:53:01,196 --> 00:53:03,070
Ao menos mande a Rainha.

369
00:53:03,071 --> 00:53:05,449
O meu lugar  ao lado do Rei.

370
00:53:05,450 --> 00:53:07,769
A primeira carta que chega da cidade.

371
00:53:07,770 --> 00:53:10,770
Ficaremos aqui.

372
00:53:32,941 --> 00:53:36,112
Salve a Rainha senhora,
eles vem mat-la.

373
00:53:45,796 --> 00:53:48,496
Selene, no tenhas medo.

374
00:53:48,497 --> 00:53:51,497
Vamos aos meninos.

375
00:56:23,089 --> 00:56:26,089
Preparados para servir.

376
00:58:05,270 --> 00:58:08,896
Ests a admirar a magnfica avenida?

377
00:58:11,051 --> 00:58:14,051
Estou-me a despedir.
